среда, 17 января 2018
*здесь должно быть что-то мудрёное*

Лучшие цитаты, которые я время от времени читаю. Полезно)
«The opinion of 10,000 men is of no value if none of them know anything about the subject.
It never ceases to amaze me: we all love ourselves more than other people, but care more about their opinions than our own.
The happiness of your life depends upon the quality of your thoughts.
Everything we hear is an opinion, not a fact. Everything we see is a perspective, not the truth.
If you are distressed by anything external, the pain is not due to the thing itself, but to your estimate of it; and this you have the power to revoke at any moment.
Most of what we say and do is not essential. If you can eliminate it, you'll have more time, and more tranquillity. Ask yourself at every moment, 'Is this necessary?'
The best revenge is not to be like your enemy.
The art of living is more like wrestling than dancing.
The cucumber is bitter? Then throw it out. There are brambles in the path? Then go around. That's all you need to know.
Choose not to be harmed and you won't feel harmed. Don't feel harmed and you haven't been.
Whoever does wrong, wrongs himself; whoever does injustice, does it to himself, making himself evil.
If any man despises me, that is his problem. My only concern is not doing or saying anything deserving of contempt.
Whatever may happen to you was prepared for you from all eternity; and the implication of causes was from eternity spinning the thread of your being.
There is no misfortune, but to bear it nobly is good fortune.»
Очень мотивирует)
четверг, 02 ноября 2017
*здесь должно быть что-то мудрёное*

Бейт из рубаи Саади Ширази, процитированный Мехмедом Завоевателем во Влахернах павшего Константинополя и его двойной смысл.
Разные переводы
Достаточно известна цитата из рубаи Саади Ширази,Источник на Самиздате
которую процитировал Мехмед Завоеватель после того, как завоевал
Константинополь в 1453 году во Влахернском дворце. Существует немало
переводов и вариаций куплета этого четверостишия, ниже, например,
английские переводы:
"The spider hath woven his web in the regal palace of the Caisars,
The owl standeth sentinel on the watch-towers of Afrasiab". (Gabrielle Festing)
"The spider weaves the curtains in the palace of the Caesars
The owl calls the watches in the towers of Afrasiab". (Thomas F. Madden)
"The spider is the curtainholder in the Palace of the Caesars
The owl hoots its nightcall on the Towers of Afrasiab". (John Freely)
И даже русский перевод с пояснениями:
"Сова кричит невбет на могиле Афрасиаба,
И паук несет службу пердедара в императорском дворце".
(пер. Павел Загребельный; прим. от автора: невбет - обычай ежедневно бить в барабан в знак торжества независимости. Здесь ирония: сова кричит невбет - знак утраты независимости; пердедар - слуга, раздвигающий занавесы во дворце.)
Оригинал
Итак, во-первых, мало кто упоминает оригинал на персидском;
во-вторых: почему никто не пишет, где это было написано? Чтобы не было
бесконечных копий из одной книги или статьи в другую, отвечаю: источник у
Турсун Бея "Târîh-i Ebü'l-Feth" (f.51.r).
читать дальше
*здесь должно быть что-то мудрёное*

Сын господаря Валахии Влада Драгула. Румынский красавец в объятиях турецкого владыки. Атмосферу как нельзя лучше описывает поэзия самого султана, чудесного Авни:
Ох, красавец мой весенний, румянцем роз твоё лицо цветёт,
А щек багрянистое зарево затмит сиянье Мира Красоты.
Своей красой ты Саду Совершенства даришь чистоту и свет,
Цветущей красотою ты привносишь радость юности весны.
Тело твоё — что хворостинка, ты выше кипарисов самых стройных;
Превыше всех шедевров красоты — небес твоя фигура достает.
Ты сердца моего дворец в руины обрати, о, строитель мук моих!
Ведь в один день руин, этих творений красоты, больше не станет.
Царь красоты — лицо твоё, брови-привратники его не прекращают охранять;
Глаза, как палачи, опасные, а стражи-локоны пленяют чернотой ночной.
Лучше взгляни на благоверного, любя, он не способен лицемерия избежать.
Хвала Всевышнему, Авни не тот, кому постыдно наслаждаться красотой.
(57-я газель)
А щек багрянистое зарево затмит сиянье Мира Красоты.
Своей красой ты Саду Совершенства даришь чистоту и свет,
Цветущей красотою ты привносишь радость юности весны.
Тело твоё — что хворостинка, ты выше кипарисов самых стройных;
Превыше всех шедевров красоты — небес твоя фигура достает.
Ты сердца моего дворец в руины обрати, о, строитель мук моих!
Ведь в один день руин, этих творений красоты, больше не станет.
Царь красоты — лицо твоё, брови-привратники его не прекращают охранять;
Глаза, как палачи, опасные, а стражи-локоны пленяют чернотой ночной.
Лучше взгляни на благоверного, любя, он не способен лицемерия избежать.
Хвала Всевышнему, Авни не тот, кому постыдно наслаждаться красотой.
(57-я газель)
Кроме моего поэтического перевода, я делала еще дословный перевод:
1. О, наполнено розами и цветами лицо твоё, краса весны!
Солнцем своего румянца ты освещаешь мир красоты.
2. Сад красоты благодаря твоей красе полон чистоты.
Радуешь сиянием своего совершенства ты красоту весны.
3. Молодое деревце твоего тела — это высочайший кипарис красоты.
Величественнее твоя фигура в росте, чем труд красоты.
4. Обрати моё сердце ты в руины, о, строитель страданий!
В один день не будет творения этих руин и плодов красоты.
5. Султан красоты — лик твой, и привратник - бровь твоя,
Палач — глаза, и локонов чернота, как стражник врат красоты.
6. Лицемерия в любви избежать не может набожный, взгляни!
Благодаря Вседержителю, Авни не стыдится удовольствия от красоты.
Я постаралась не искажать стих лишней изобретательностью и учла только те слова, которые подразумевались в оригинале. 57-я поэма представляет для меня большой интерес своими не завуалированными символами, которые
изящно облекают образ таинственного возлюбленного. С самого начала стих очаровывает своей нежностью: "Твоё лицо наполнено розами" — поэт уподобил лицо возлюбленного благоуханному саду, его губы — благоуханному цветку, его алый румянец — розам. Весь стих посвящён красоте возлюбленного и не содержит трагичных и печальных ноток, присущих стихам Авни.
изящно облекают образ таинственного возлюбленного. С самого начала стих очаровывает своей нежностью: "Твоё лицо наполнено розами" — поэт уподобил лицо возлюбленного благоуханному саду, его губы — благоуханному цветку, его алый румянец — розам. Весь стих посвящён красоте возлюбленного и не содержит трагичных и печальных ноток, присущих стихам Авни.
*здесь должно быть что-то мудрёное*

*Кяфир - неверный, неверующий, богохульник, немусульманин (от араб. глагола "кафара" - скрывать, а кяфир - тот, кто скрывает [истину])© Мой перевод с турецкого.1. Неверный, ты уничтожил царство терпения, ты ли Хулагу-хан?
Ах, неверный! Ты ли опустошил мир, огнём своим его воспламенив?
2. У тебя кокетство, как застенчивость девушки, а голос твой, как голос рослого юнца!
Неверный! Ты - бедствие, ведь я даже не знаю, девушка ли ты, или юноша?
3. Покажи, что означают те атласные слёзы на его плече?
Неверный! Потому не ты ли пылающее пламя, что красотою сжигает любящих?
4. Что значат эти тайные вздохи и порванные воротники?
Неверный! Ты ли, чуждый радости, стонешь о любовнике?
5. Кто ты, душа моя или мой возлюбленный? Молви слово!
Кто же ты, скажи правду: любовник, или любимый? Ты ли неверный?
6. Удовольствие огненно-красного вина вспыхнуло на твоём лице.
Неверный! Ты ли опьянённая лампа собрания?
7. Эй, зачем так часто ты смотришься в гладкое зеркало?
Неверный! Ты всё любуешься своей красотой?
8. Я слышал, что неверный взял несчастного Недима в плен,
Ты ли палач религии, тот самый враг веры, неверный?
*Кыз - девушка
*Оглан - мальчик, парень, юноша
*Наз - кокетство, игривость, стеснительность
*Шехлевенд - перс. высокий юноша, красавец (шех - большой, славный, красивый; левенд - перс. от итальянского "levantino" и французского "levant" - поднимающийся; там где встает солнце; также обозначало жителя восточного средиземноморья, и в Турции - моряка, стало синонимом молодого, высокого, сильного, смелого и красивого человека)
*Аваз - голос, звучание
(Словарь терминов из оригинала смотрите по ссылке)
Ахмет Недим Эфенди (р. 1681, Стамбул, Турция - ум. октябрь 30, 1730, Стамбул, Турция) - один из самых знаменитых османских поэтов. Он достиг своей славы во времена правления султана Ахмеда III, в так называемую Эпоху Тюльпанов с 1718 to 1730 (эти времена характеризуются приобщением к культуре, науке, экономике и архитектуре Европы). Его покровителем был Великий визирь Невшехирли Дамат Ибрагим паша.
читать дальше
*здесь должно быть что-то мудрёное*
Перевод из книги "The Siege and the Fall of Constantinople in 1453: Historiography, Topography, and Military Studies" (Marios Philippides, Walter K. Hanak) В отличие от моего перевода не совсем правильный с исторической точки зрения, особенно слово "гомосексуал" в 15 веке быть не могло, и у Халкокондила даже намёка на что то похожее слово нет. Сексуальность греки и вплоть до христианства не разделяли, были лишь предпочтения, и еще был грех, но и Халкокондил, подражая манере античных греков этого не касается. Профессора Филиппидеса я, конечно, очень уважаю за его прекрасный труд по историографии падения Константинополя, ведь если бы не он, то мало что реального я узнала бы о происшествиях 1453 г. (это в отличие от пресловутого С. Рансимена), и я так полагаю, что перевод мог быть выполнен быстро и у поверхностно вследствие спешки к публикации, потому что почти всё издание состоит из переводов, так что маленькие погрешности не так уж страшны. Хотя для дотошного историка хотелось бы точности в таких переводах, особенно когда это касается таких спорных моментов как личная жизнь исторических личностей.


Источник фото
Save
«...the king [= sultan] summoned Vlad [III, the Impaler], the son of Dracula...he had with him his younger brother [= Radu], who became his homosexual lover and lived with him.... As he desired the boy, he invited him to converse with him, proposed toasts in his honor, and invited him to his chamber. The boy did not suspect that the king [= sultan] would assault him sexually but when he saw that the king [= sultan] was so inclined, he fought off his advances and would not submit to have sex with the king [= sultan]. The king [= sultan] tried to kiss the unwilling boy. The latter took out a knife and stabbed the king [= sultan] on the thigh. He [Radu] fled without further delay, looking for a hiding place. The king's [= sultan's] physicians took care of the wound. In the meantime the boy had climbed a tree and had concealed himself. The king [= sultan] set out with his army and went away. At this point the boy climbed down and, a short while later, reached the gates [= the Porte] and became the king's [= sultan's] homosexual lover. They do not frown upon those who engage in this lifestyle. He [sc. Mehmed II] spent a great deal of time, night and day, with such people.... The king granted to this boy's brother [Vlad III the Impaler the lordship of Dacia [= Wallachia]»


Источник фото
Save
четверг, 23 февраля 2017
*здесь должно быть что-то мудрёное*
Не люблю этого рыжего, но вот пришлось переводить его письмо (ага, то самое, 1475 года), возможно, что в нём он упоминает Раду Красивого.
Ксати, по стилю мне нравится больше второй арт. Не люблю мужланистые изображения... он тут так монументально выглядит, как пролетарий. Вряд ли настоящий Штефан был таким.
Победоносные правители это не качки, а в первую очередь головы - стратеги.

Ксати, по стилю мне нравится больше второй арт. Не люблю мужланистые изображения... он тут так монументально выглядит, как пролетарий. Вряд ли настоящий Штефан был таким.
Победоносные правители это не качки, а в первую очередь головы - стратеги.


среда, 23 ноября 2016
воскресенье, 21 февраля 2016
*здесь должно быть что-то мудрёное*
понедельник, 02 февраля 2015
*здесь должно быть что-то мудрёное*




четверг, 08 января 2015
пятница, 02 января 2015
*здесь должно быть что-то мудрёное*
Тяп-ляп, Иван и Басман.


четверг, 01 января 2015
*здесь должно быть что-то мудрёное*
"Это женщины! Не мужчины!", ага, считайте персонажей моих картин хоть динозаврами.
"Почему у вашего Локи круглые бедра?", "Зачем вашему Фобосу ресчнички и розовые губы?", "А у вашего Тора щечки румянцем", "Басманов то ваш совсем на девку похож", пардон, у меня есть основания рисовать их такими, могу им хвостики и рожки пририсовать -- тоже вариант.
среда, 31 декабря 2014
*здесь должно быть что-то мудрёное*



*здесь должно быть что-то мудрёное*
Сегодня тот самый день который в детстве будоражил меня в радостном ожидании, а теперь с глубоким безразличием почти забываю о его существовании. Уже давно никакой праздник меня не радует, может и занятость, может взросление личности, может изолированность от общества. Мне как то все равно, я даже желать ничего не хочу, ибо все дни важны своим настоящим и каждый день нужно проживать как праздник. Ладно-с, на разводы серьезных рассуждений у меня не хватает чинности, а вот чем праздник хорош так это яствами, и как гурман, простите, пожрать я не прочь.
воскресенье, 28 декабря 2014
*здесь должно быть что-то мудрёное*
суббота, 27 декабря 2014
*здесь должно быть что-то мудрёное*
пятница, 26 декабря 2014
*здесь должно быть что-то мудрёное*
четверг, 25 декабря 2014
*здесь должно быть что-то мудрёное*
Позвольте мне представить вам моих обожествляемо-обожаемых ориджиналов: воевода вампир Никола и деревенский парень Стелиан.

*здесь должно быть что-то мудрёное*
среда, 24 декабря 2014
*здесь должно быть что-то мудрёное*
Сегодня рождество, пожалуй благоприятный день чтобы начать записи (интернетная лень на сей раз таки поборолась!) Хоть я и нехристь, а Его то уважаю, Он ведь тоже чей-то ребенок, даже не чей-то а Божий Х3
В тему благой облик своего ориджинала Джулиано, святого кардинала живущего в аду, отнюдь не страдающего там, а живущего даже лучше чем все смертные в земном раю. Вот так вот, и черти ему не мешают ;3
