*здесь должно быть что-то мудрёное*

Бейт из рубаи Саади Ширази, процитированный Мехмедом Завоевателем во Влахернах павшего Константинополя и его двойной смысл.
Разные переводы
Достаточно известна цитата из рубаи Саади Ширази,Источник на Самиздате
которую процитировал Мехмед Завоеватель после того, как завоевал
Константинополь в 1453 году во Влахернском дворце. Существует немало
переводов и вариаций куплета этого четверостишия, ниже, например,
английские переводы:
"The spider hath woven his web in the regal palace of the Caisars,
The owl standeth sentinel on the watch-towers of Afrasiab". (Gabrielle Festing)
"The spider weaves the curtains in the palace of the Caesars
The owl calls the watches in the towers of Afrasiab". (Thomas F. Madden)
"The spider is the curtainholder in the Palace of the Caesars
The owl hoots its nightcall on the Towers of Afrasiab". (John Freely)
И даже русский перевод с пояснениями:
"Сова кричит невбет на могиле Афрасиаба,
И паук несет службу пердедара в императорском дворце".
(пер. Павел Загребельный; прим. от автора: невбет - обычай ежедневно бить в барабан в знак торжества независимости. Здесь ирония: сова кричит невбет - знак утраты независимости; пердедар - слуга, раздвигающий занавесы во дворце.)
Оригинал
Итак, во-первых, мало кто упоминает оригинал на персидском;
во-вторых: почему никто не пишет, где это было написано? Чтобы не было
бесконечных копий из одной книги или статьи в другую, отвечаю: источник у
Турсун Бея "Târîh-i Ebü'l-Feth" (f.51.r).
читать дальше