1. Неверный, ты уничтожил царство терпения, ты ли Хулагу-хан?
Ах, неверный! Ты ли опустошил мир, огнём своим его воспламенив?
2. У тебя кокетство, как застенчивость девушки, а голос твой, как голос рослого юнца!
Неверный! Ты - бедствие, ведь я даже не знаю, девушка ли ты, или юноша?
3. Покажи, что означают те атласные слёзы на его плече?
Неверный! Потому не ты ли пылающее пламя, что красотою сжигает любящих?
4. Что значат эти тайные вздохи и порванные воротники?
Неверный! Ты ли, чуждый радости, стонешь о любовнике?
5. Кто ты, душа моя или мой возлюбленный? Молви слово!
Кто же ты, скажи правду: любовник, или любимый? Ты ли неверный?
6. Удовольствие огненно-красного вина вспыхнуло на твоём лице.
Неверный! Ты ли опьянённая лампа собрания?
7. Эй, зачем так часто ты смотришься в гладкое зеркало?
Неверный! Ты всё любуешься своей красотой?
8. Я слышал, что неверный взял несчастного Недима в плен,
Ты ли палач религии, тот самый враг веры, неверный?
© Мой перевод с турецкого.
*Кяфир - неверный, неверующий, богохульник, немусульманин (от араб. глагола "кафара" - скрывать, а кяфир - тот, кто скрывает [истину])
*Кыз - девушка
*Оглан - мальчик, парень, юноша
*Наз - кокетство, игривость, стеснительность
*Шехлевенд - перс. высокий юноша, красавец (шех - большой, славный, красивый; левенд - перс. от итальянского "levantino" и французского "levant" - поднимающийся; там где встает солнце; также обозначало жителя восточного средиземноморья, и в Турции - моряка, стало синонимом молодого, высокого, сильного, смелого и красивого человека)
*Аваз - голос, звучание
(Словарь терминов из оригинала смотрите
по ссылке)
Ахмет Недим Эфенди (р. 1681, Стамбул, Турция - ум. октябрь 30, 1730, Стамбул, Турция) - один из самых знаменитых османских поэтов. Он достиг своей славы во времена правления султана Ахмеда III, в так называемую Эпоху Тюльпанов с 1718 to 1730 (эти времена характеризуются приобщением к культуре, науке, экономике и архитектуре Европы). Его покровителем был Великий визирь Невшехирли Дамат Ибрагим паша.
читать дальше
41-я поэма весьма известна среди изучающих османскую поэзию. Именно эту газель (лирическую поэму) нередко приводят в пример существования гомоэротической культуры в османском социуме, прежде всего, филологи приводят 2-й и 5-й бейт, в которых поэт выражает сомнение по поводу пола и роли своего возлюбленного. Знатоки языка приходят к выводу, что Недим писал именно о любви к юношам, и они не ошибаются: действительно, Недим обращался к молодым мужчинам. В 41-й поэме его идеал - это андрогинный юноша, чьи манеры изящны и утонченны, и видом он мил, словно красивая девушка, но обладает громогласным голосом молодого мужчины. Несомненно, гладкость, изящество и юность в мужчинах была идеалом для восточных эстетов, и нередко к личностям мужского пола могли обращаться "пери" (фея, эльф) или "гурия" (небесная дева).
Значение поэмы
"Неверный, ты уничтожил царство терпения, ты ли Хулагу-хан?" - возлюбленный Недима является человеком иной веры, а "уничтожить царство терпения" означает неспособность терпеть муки, причиняемые любимым человеком. Хулагу-хан - грозный монгольский завоеватель, он завладел большей частью восточной Азии, возглавлял орды монголов в военных походах на Ближний Восток, и завершил монгольское завоевание Ирана, Ирака и Сирии. От 90.000 до 200.000 людей погибло в результате осады Багдада в 1258 году, текли реки крови, Багдад горел, и множество сокровищниц столицы было уничтожено. Мечети, библиотеки, госпитали, дворцы были сожжены дотла. Поэтому Хулагу стал одним из символов великих завоевателей и разрушителей в персидской поэзии.
"Ты ли опустошил мир, огнем своим его воспламенив?" - метафора символизирует влюбленных, горящих от любви; они страдают в огне разлуки и думают только об этом возлюбленном, поэтому их ум свободен от других мыслей, а сердце от других переживаний. Слово "йыкмак" имеет много значений, (кроме глагола уничтожать и разрушать, а также ниспровергать, разорять, побеждать, опустошать) поэтому трудно передать всю "гамму" вариантов смысла этой строки.
"У тебя кокетство, как застенчивость девушки, а голос твой, как голос рослого юнца!" - Персидское слово "наз" имеет несколько значений: кокетство, капризы, скромность, стеснительность и одновременно притворное невнимание к понравившемуся человеку. Обычно эта черта относилась к молодым женщинам, хотя нередко так вели себя и женственные парни. Изначально глагол "наз" означал отрицать что-либо или кого-либо, когда внутри это желаемое. То есть наз - это на словах говорить "нет, не хочу", когда в сердце "да, хочу"; и выглядит оно как кажущаяся нерешительность и притворное отрицание; в это поведение включались изящные жесты, грациозная походка, привычка опускать глаза, краснеть, отворачиваться и закрывать лицо. Такое поведение рассматривали за милый нрав, пусть одни считали наз хорошей чертой, если она содержала застенчивость, а другие возражали, если причуды становились вызывающими.
"Ты - бедствие, ведь я даже не знаю, девушка ли ты, или парень?" Видимо, не только по поведению, но и по внешности возлюбленный поэта выглядел до того женоподобным, что влюблённый в нерешительности, мужчина тот или женщина? По голосу парень, а лицом точно девушка. Этот образ не единственный в восточном идеале, когда в восточных сказках даже идеалом для женщин был луноликий юноша с тонкой талией, тяжёлыми бёдрами и пышными локонами. Взять Пророка Юсуфа - совершенный идеал, воспетый в поэзии, который был описан как "красавец с тонким телом, светлым лицом, большими глазами, красными губами и тонкой талией" - его обожали и женщины, и мужчины. Поэтому для восточных людей того времени в оценке красоты не существовало пола. Красотой могла обладать личность любого пола. Так что параметры вроде крупных бёдер, маленькой талии и нежных черт не относились лишь только к женскому полу, как в современном восприятии.
Атласные слезы или красные слезы были символом безутешных слез, проливаемых всю ночь из покрасневших глаз. Фраза "Пылающее пламя, что красотою сжигает любящих его" повторяет вторую строку первого бейта. Во всей поэме повторяется слово "атеш" - огонь, пламя, красный цвет, что подчёркивает её страстность. Символика с красным цветом всегда была в почете у поэтов, и красный цвет почитался как дорогой и царственный: рубиновая кровь, алые розы, огненные тюльпаны, гранатовое вино, румянец, как зарница и губы, как гвоздики.
"Что значат эти тайные вздохи и порванные воротники?" Гирибан - это длинный воротник рубашки или халата, линия которого протягивалась от шеи до пояса. В классической поэтической символике вздохи или стоны были экспрессией глубокой печали или влюблённости, в состоянии которой рвали на себе одежду. Существуют красивые аллегории и символический смысл к этому действию: считали, что воротник, это то, что душит шею и закрывает грудь, а внутри находится образ возлюбленного, и как бы желая видеть его, влюблённый разрывал воротник. Душевные муки скрывались под метафорой одежды, и человек рвал её, потому что чувствовал удушье и желал облегчения.
"Ты ли, чуждый радости, стонешь о любовнике?" - Четвёртый куплет М. Капплер в своей книге о "Межкультурных аспектах вокруг и внутри тюркской литературы" признал как содержащий "сексуальную двусмысленность", и далее пояснил, что возлюбленный всегда провоцирует в любовнике неуверенность, но также пробуждает надежду, демонстрируя те же признаки, что и любовник, и это причина для более великой любви, ведь он всегда рассматривается в условиях непохожести, однако становится незаменимым дополнением для любящего его человека.
"Кто ты, душа моя или мой возлюбленный?" Не всегда, но часто словом "джан" обозначали влюблённых, а "джанан" возлюбленных. В мистической традиции первый термин употребляли по отношению к душам, а второй - к Богу. В этом стихе поэт не может понять, что переживает его кумир по отношению к нему, принял ли он его чувства, или даже сам готов полюбить его? Он желает знать правду, а не терпеть игры.
"Удовольствие огненно-красного вина вспыхнуло на твоём лице". В шестом куплете возникает намёк на веру юноши: либо это христианин, либо зороастриец, но вероятнее первый вариант, так как именно христиане в крестовых походах причиняли вред мусульманам, и именно у христиан развит культ винопития. Под вином также подразумевалась любовь, поэтому фраза раскрывает свой романтический смысл (видимо, юноша краснеет от задаваемых поэтом вопросов). "Опьянённая лампа собрания" может означать красивую личность, которая является центром обсуждений для поэтов на их собраниях и пирах. Изначально символ лампы взят из Корана, в священном писании ей уподобили Бога (24:35). Лампа в качестве сияющего ориентира во тьме ночи также ассоциировалась со святыми и пророками, которые освещали путь верующим, а в лирической поэзии стала символом возлюбленного. Именно поэтому "лампа и мотылёк" настолько же распространённая метафора, как "роза и соловей". Пренебрегая опасностью, мотылёк летит к свету и огню, готовый сгореть в любви, а соловей - к розе, не страшась пораниться о её шипы. Самопожертвование ценили как высшую стадию любви.
"Зачем так часто ты смотришься в гладкое зеркало?" и "Ты всё любуешься своей красотой?" - только эти две фразы, похоже, не имеют символический характер и сообщают о земной любви Недима к обычному человеку: юноша смотрит на своё лицо в зеркале, он не может ответить на чувства любовника, потому что он нарцисс. В османской поэзии зеркало означало совершенное лицо возлюбленного, так как зеркала изготовлялись из гладко отполированного металла, без единого недостатка. Более глубокие трактовки (как у Руми) не связаны со строками Недима, например лицо-зеркало отражало любовь, но Недим говорит о несколько эгоистичном юноше; или, как у суфиев в практике "назара" лицо, отражающее божественную сущность, ни тем более "Зеркало Искандара" (Александра Македонского), через которое он мог видеть всё, что происходило на Земле. Недим же просто хочет, чтобы его любимый обратил на него свое внимание, вместо того, чтобы обращаться только внутрь себя.
И наконец, последний бейт: "Я слышал, что неверный взял несчастного Недима в плен. Ты ли палач религии, тот самый враг веры, неверный?" - Снова без мистического смысла эти фразы связаны с различиями в любви: юноша принадлежит другой вере и служит другому Богу, поэт - тоже совсем иной, их союз невозможен, но именно эта разница побуждает "пленника" искать сближения "пленителем". Он любит именно потому, что тот кажется недостижимым.
ИсточникSave
Save