Сын господаря Валахии Влада Драгула. Румынский красавец в объятиях турецкого владыки. Атмосферу как нельзя лучше описывает поэзия самого султана, чудесного Авни:

Ох, красавец мой весенний, румянцем роз твоё лицо цветёт,
А щек багрянистое зарево затмит сиянье Мира Красоты.
Своей красой ты Саду Совершенства даришь чистоту и свет,
Цветущей красотою ты привносишь радость юности весны.

Тело твоё — что хворостинка, ты выше кипарисов самых стройных;
Превыше всех шедевров красоты — небес твоя фигура достает.
Ты сердца моего дворец в руины обрати, о, строитель мук моих!
Ведь в один день руин, этих творений красоты, больше не станет.

Царь красоты — лицо твоё, брови-привратники его не прекращают охранять;
Глаза, как палачи, опасные, а стражи-локоны пленяют чернотой ночной.
Лучше взгляни на благоверного, любя, он не способен лицемерия избежать.
Хвала Всевышнему, Авни не тот, кому постыдно наслаждаться красотой.
(57-я газель)

Кроме моего поэтического перевода, я делала еще дословный перевод:

1. О, наполнено розами и цветами лицо твоё, краса весны!
Солнцем своего румянца ты освещаешь мир красоты.
2. Сад красоты благодаря твоей красе полон чистоты.
Радуешь сиянием своего совершенства ты красоту весны.
3. Молодое деревце твоего тела — это высочайший кипарис красоты.
Величественнее твоя фигура в росте, чем труд красоты.
4. Обрати моё сердце ты в руины, о, строитель страданий!
В один день не будет творения этих руин и плодов красоты.
5. Султан красоты — лик твой, и привратник - бровь твоя,
Палач — глаза, и локонов чернота, как стражник врат красоты.
6. Лицемерия в любви избежать не может набожный, взгляни!
Благодаря Вседержителю, Авни не стыдится удовольствия от красоты.

Я постаралась не искажать стих лишней изобретательностью и учла только те слова, которые подразумевались в оригинале. 57-я поэма представляет для меня большой интерес своими не завуалированными символами, которые
изящно облекают образ таинственного возлюбленного. С самого начала стих очаровывает своей нежностью: "Твоё лицо наполнено розами" — поэт уподобил лицо возлюбленного благоуханному саду, его губы — благоуханному цветку, его алый румянец — розам. Весь стих посвящён красоте возлюбленного и не содержит трагичных и печальных ноток, присущих стихам Авни.
читать дальше



Подробнее о 57-й газели Авни на Самиздате.

#elveo_Mehmed #elveo_Radu #Fatih #Османская_Империя #Валахия #история
SaveSaveSave